- Detta evenemang har redan ägt rum.
Gunnar Ekelöf och hans översättare
Min själ älskar så de främmande orden
”Min själ älskar så de främmande orden…” dikterar Gunnar Ekelöf i slutet av sitt liv. Gunnar Ekelöf, en av våra främsta 1900-talspoeter hade ett stort engagemang för översättning och översatte själv poesi från olika delar av världen. Genom översättare har också Ekelöfs poesi spridits till många språkområden. Vi får lyssna till några av dessa översättare och deras översättningar; till kurdiska, ryska, polska och tyska, och på när hans ord blir till musik. Johnny Axelsson slagverk och Ivo Nilsson Trombon framför Opus Incertum, ett nyskrivet verk av Henrik Denerin som bygger på Ekelöfdikter.
Medverkande: Klaus-Jürgen Liedtke, översättare och författare, Berlin; Natasja Press, lektor och översättare, Sankt Petersburg; Leonard Neuger, översättare, Krakow; Firat Ceweri, översättare och författare bosatt i Sverige sedan 80-talet. Medverkar gör även Lars Kleberg, översättare, författare och professor em. i ryska samt medlemmar ur Gunnar Ekelöf-sällskapets styrelse. Musik med och av trombonisten Ivo Nilsson, solist i Radiosymfonikerna och tonsättare samt slagverkare Johnny Axelsson.
I samverkan med Gunnar Ekelöf-sällskapet.